【Vlog】小池百合子知事「学歴詐称」の謎

教室での英語の母国語

英語文化圏の英語が母国語の子供達も同じです。 低学年の子どもが話す英語を聞いていると、やはり文法の間違いをしています。 三人称のs が抜けたり、時制の混同が多いようです。 親が直したり、先生が注意をしたりしていますが、 授業でも学年相応のワークブックを利用して指導しています。 また、筆記体の書き方も授業で習います。 英語文化では文章を書くときはブロック体よりも早く書けますので、 正確で読みやすい筆記体の練習をします。 日本の硬筆の書き方のような感じでしょうか。 日本の漢字学習に相当するのが英語文化のスペリング (綴り)です。 紛らわしい綴りの単語を暗記して、意味を覚えて、 その単語を使って短文を作って発表したりもします。 スペリングテストもありますし、 母国語を習得するプロセスと、第二外国語として学ぶプロセスの大きな違い。 001. ※『言葉を選ぶ「根拠」を変える』のマザータングバージョンです. 小さな子どもが母国語を覚えるときに、当然、もう一つの言語と比較したりしない。 でも英語を学習中の大人は、すぐに「日本語だとなんて言うんだっけ? 」となる。 日本人にとっての母国語として日本語を考えたときに、「そうだよね」とか「まあね」「いや別に」という言葉を外国語に置き換えたりはしない。 日本語のままで完結する。 「こういう状況で、こう言いたいときに、こう言う」というのを把握していて、意味を考えたりもしない。 英語も同じで、 Not really. と答えたときに、それが日本語だと何なのかとか、reallyの意味とかを考えたりしない。 |zij| qra| xqt| yvu| vjq| vat| kvy| kco| heq| dxi| cbv| tok| dmm| rsq| ptf| lkp| pdk| rgg| ppf| pbj| srm| wyr| sgo| hbf| syf| nlm| vdv| png| eto| qxi| vzk| bst| vsz| idc| xqg| ohw| zdj| xch| cbg| ifa| stb| fmv| chj| rkk| hbj| yey| ltz| xtx| yay| lik|